2019年东莞咨政内参第1期:提高城市公示语英译水平 助推“湾区都市 品质东莞”建设
作者: 日期:2019-07-16 15:46 来源:2019年东莞咨政内参第1期 字号:
 

提高城市公示语英译水平

助推湾区都市 品质东莞建设

 

[摘要]多年来,东莞市大力发展对外贸易,多次举办国际展会、国际运动赛事以及国际活动,但作为城市镜子的公示语以及其英文翻译存在诸多不足。主要表现在:我市在制定公示语翻译规范上没有赶上步伐,至今还不见公示语英语翻译地方标准的雏形,系统化研究成果几乎为零;缺乏统一规范作为参照,我市公示语的英译版本中错误颇多,与打造湾区都市、品质东莞的要求明显不相适应。

调研组通过在线平台及实地走访的方式对生活在东莞的外籍人士进行了问卷调查,探索其对东莞城市英语公示语的帮助程度、准确与清晰程度、向导系统的有效性等方面的评价。结果显示,受访的107位在莞外籍人士中,35.51%的受访者认为东莞的英语公示语有帮助,只有6.54%认为非常有帮助。另外,受访者认为最有效的英语向导系统是医院,其次是购物广场和超市;最无效的英语向导系统是道路交通指示牌,其次是公园和景区。

2018 4 月至 2018 6 月的三个月时间里,调研组对东莞市外籍人士集聚地的道路街巷、商业区以及旅游景区的公示语英语翻译现状进行实地调研,收集了962张公示语图片,保留了2414条有效词条,其中1374条词条出现了各类错误,占总数的56.92%,包括未译、全拼音、拼写、书写、语法、逐词对词机械翻译、词汇选择、胡译、一名多译、过度翻译、信息不全等11方面的原因。公示语的未译及全拼音情况占问题总数的42.51%;译文错误占总数的57.49%,其中书写不规范的情况最严重,其次为词汇的选择和逐词对词机械翻译。而道路街巷、商业区以及旅游景区的公示语英语翻译现状不尽相同。

第一,共收集了东城街道、南城街道、松山湖科技产业园区、环城路以及东部快线的公示语1390条有效词条。通过分析发现,766条汉英双语公示语词条存在各类不完善的问题,占总数55.11%。环城路公示语的错误情况最为严重,其次为南城街道、东城街道。这些交通指示牌的问题主要涉及到街道名称以及路标方向的翻译,错误类型较为单一,较少同时出现2种或者2种以上的错误。据统计,未译的情况达136条,占错误总数的17.75%;全拼音168条,占21.93%;其他各类错误462条,占60.32%,其中英译文书写不规范最多。

第二,共收集了328张星河城、第一国际以及万达一带商业区、大型超市(永旺、家乐福、SPAR嘉荣)公示语652条有效词条。调查发现,357条汉英双语公示语词条存在各类不完善的问题,占总数54.75%。这些公示语的问题主要涉及到指示信息、警示警告信息以及限令禁止信息,错误类型比街道公示语较为复杂,同一条词条经常同时出现2种或者2种以上的错误。据统计,未译的情况仍然最为严重,达182条,占错误总数的50.98%;逐词对词机械翻译61条,占17.09%;词汇选择错误38条,占10.64%;其他各类错误76条,占21.29%

第三,共收集了虎英公园、华阳湖湿地公园、黄旗山公园、同沙水库公园、历史文化名称街、南社古村、鸦片战争博物馆以及袁崇焕纪念园的公示语372条有效词条。通过分析发现,251条词条存在各类不完善的问题,占总数67.47%,词汇选择错误最为严重。鸦片战争博物馆的双语公示语最为规范,其次茶山南社古村,但华阳湖湿地公园作为一个国家级的公园,其公示语英译文本却差强人意,错误率竟高达87.63%,与其地位完全不符;袁崇焕纪念园作为东莞的重点文化设施和旅游胜地,其英语公示语的错误率也高达84.32%

根据调查数据统计,东莞城市双语公示语三大领域的错误率均达50%以上,其中旅游景区的最为严重,其次为道路街巷、商业服务场所。为此,调研组提出如下建议:

第一,创建以国家标准为依据的地方标准。成立东莞市规范公共场所双语(汉语、英语)公示语工作专家委员会,深度解读国家标准,调研学习北京、上海以及广州等地的地方标准和先进经验,制定并全面开展建设我市国际语言环境的计划;严格以国家标准为依据,遵循其基础性标准,采用拿来主义地方特色相结合的模式,创建地方标准。

第二,建设公示语英语翻译语料库。借鉴国内外的先进经验研发专题语料库,初步建设平行语料库和类比语料库两大板块。平行语料库由通用语料和东莞特色语料两个子语料库构成,提供英译地方标准的在线查询服务,推动城市双语公示语的规范建设;类比语料库收录英语国家公示语的原文文本和东莞城市公示语英语翻译文本,通过对比分析,探讨符合城市发展实际的翻译规范,不断优化、修订地方标准,提高受众的满意度。

第三,加强政府部门对公示语英译质量的监管。为了全面推进我市国际语言环境的建设,政府须设立相关职能部门,明确其职责并制定长效监管机制;主导成立专门的公示语翻译机构,负责我市公示语的英文翻译,并制定翻译质量管理的流程;鼓励社会公众、媒体的监督,组建志愿队,定期举办相关的讲座以及培训,提高市民积极性;充分利用东莞本土高校的外语资源,联合高校英语教师队伍,成立专家委员会;组建以专业教师为主导的学生志愿队,开展公示语英语译写的改造纠错工作,并定期为市民举办公益讲座和培训推广地方标准。